==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སྱ་བྱཱ་ཁྱ་བི་ཝ་ར་ཎ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་བཤད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་ནི། །བདག་མེད་འོ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་དག །སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་གཞན་གྱི་དོན་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་པ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ན་བདེ་འགྲོ་དེ་སུ་ཞིག །གུས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགྱེས་རྡོར་བདག་བློས་བསྟོད། །བསྟོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་མིན། །རང་ཡིད་རབ་ཏུ་དད་པའི་དོན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མིང་གཅིག་གིས་མང་པོར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གཽ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཕྱུགས་དང༌། །ས་གཞི་དང༌། མཐོ་རིས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་རྟོགས་པའོ། །འདིར་སྡུད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། སྟོན་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་བརྗོད་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཡང་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དགོས་པའོ། །དེའི་དོན་གྱིས་ན་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གཅིག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་གནས་པ་དེ་ཡང༌། གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཅི

【汉语翻译】
第一，讲述金刚部类的章节。
第一，讲述金刚部类的章节。
印度语：Śrī Hevajrasya Vyākhyā Vivaraṇa Nāma。
藏语：名为《吉祥喜金刚的释论广释》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
以何者清净诸障垢，
以无我乳之灌顶净。
如余甘子般利益他者生，
彼金刚持请您守护！
喜金刚之心即喜金刚，
欲显现种种差别。
除金刚持之外，
三有之中谁是安乐行者？
以恭敬力所生之意，
我以智慧赞颂喜金刚之差别。
然赞颂亦非如其本性，
乃为自心极度虔信之故。
其中，所谓喜金刚，是成为其他续部，并非从大喜金刚所出。因何一名称能表达众多事物？犹如“gཽ་”之声，能表示家畜、土地、天界、眼睛等等。此已成其他续部者，亦从上师传承中证悟。此处集结者乃金刚藏，祈请者亦是彼，佛眼等天女亦然。此处，能诠者、所诠，以及诠释者是集结者，为了证悟圆满之处，如是“我”等语乃集结者之语。因何了悟能诠者等伟大之自性是先行，以信随行而再入于教法，乃为阐明能诠者等伟大自性之故，非为阐明教法伟大自性之故。集结亦需为他者之利益。因此，他者之所需即是果，是为同义语。其中，何时薄伽梵于一时，安住于一切如来之身语意金刚佛母之莲花中，彼即是大手印成就之方便为何？

【英语翻译】
First, the chapter on explaining the Vajra family.
First, the chapter on explaining the Vajra family.
In Indian language: Śrī Hevajrasya Vyākhyā Vivaraṇa Nāma.
In Tibetan: Called "The Auspicious Hevajra's Commentary, Extensive Explanation".
Homage to the auspicious Vajrasattva!
By what are the collections of obscurations purified,
By the empowerment of selfless milk it is purified.
Like the Amla fruit, born for the benefit of others,
That Vajra Holder, please protect!
The mind of Hevajra is Hevajra itself,
Desiring to manifest various distinctions.
Apart from the Vajra Holder,
Who is the happy goer in the three realms?
With the thought born from the power of reverence,
I praise the distinctions of Hevajra with my wisdom.
However, the praise itself is not as it is,
It is for the sake of extreme devotion in one's own mind.
Among these, the so-called Hevajra is something that has become another tantra, it is not something that came from the great Hevajra. Why does one name express many things? Just as the sound "go" can represent livestock, land, the heavens, eyes, and so on. This, which has become another tantra, is also realized from the lineage of the guru. Here, the compiler is Vajragarbha himself, and the petitioner is also him, as well as the goddesses such as Buddhalocana. Here, the speaker, the teaching, and the one who teaches are the compiler, and in order to realize the perfect place, the words such as "I" are the words of the compiler. Because the realization of the greatness of the speaker and so on is preliminary, and following with faith, one enters the teachings again, it is for the sake of clarifying the greatness of the speaker and so on, not for the sake of clarifying the greatness of the teachings. Compilation is also necessary for the benefit of others. Therefore, the need of others is the fruit, which is a synonym. Among them, when the Bhagavan was once dwelling in the lotus of the Vajra Yogini, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, what is the means of achieving the great mudra?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འམ། །གཞན་ཉིད་
དམ། དེ་ལས་སོ་སོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཞེས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་དུ་ཐོས་ཞེས་པའི་ངག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའམ། །གཞུང་འདིའི་དོན་དུ་གཞུང་བའམ། །ཇི་ལྟ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འམ། །ཅི་གཞུང་གཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཐོས་པས་གཞུང་གི་དོན་གཟུང་བ་ནི་བརྒྱུད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞུང་གི་ལུས་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་སྡུད་པ་པོས་ཇི་ལྟར་ནུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དུས་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཏེ། རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པའི་དུས་དག་ཏུ། །བདག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག །ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དག་ནི། །རྒྱལ་པ་ཡིས་ནི་དུས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་བཅོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཟང་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དངོས་པ

【汉语翻译】
或者喜金刚，或者其他。
从那之中各自成为差别，如金刚藏等为了调伏之义而请问时，解除对于大手印成就之方便的疑惑之时，我从薄伽梵处现前听闻之语乃是总摄之义。当讲述支分之义，从以“如是”等将要讲述的一切如来，到“塞布拉阿之相”之间，于所说与能说之自性续中宣说，因为我说是总摄之义。是从一到一的传承吗？还是为了此论之义而立论？还是如其所是？难道仅仅是摄取论典之义而作宣说吗？答：我说“我听闻”，即我亲自从薄伽梵处听闻，因此论典之义的摄取既非传承，也非如其所是，也非仅仅是执持论典之身。而且，与论典事业集合者，是为教法。吉祥黑汝迦是所说之义。如果薄伽梵不是宣说者，那么结集者如何能够做到呢？答：以“一时”等来说明，因为是唯一心之自性。如何呢？答：观为一体之自性，即是心之自性。此处之时，指诸天聚集之时，是作为所依之宫殿和所依之坛城之义。如是说：“于坛城决定之时，我与咒与手印，诸天成就之究竟，胜者说是时。”因为具足六种བྷ་ག་（bhaga，梵文，吉祥，力量，名誉，财富，智慧，精进）之相，故为薄伽梵。其中，薄伽梵之圆满自在，是断尽一切习气之自性，是世俗谛与胜义谛完全清净之自性，是极其清净之智慧，因为是自他利益圆满之自性。圆满美好之形相，如镜中显现影像一般，事物

【英语翻译】
Or Hevajra, or other.
From that, each becomes distinct, such as Vajrasattva and others, when asked for the sake of taming, at the time of dispelling doubts about the means of great seal accomplishment, the words "I heard directly from the Bhagavan" are the meaning of summarizing. When the meaning of the limbs is to be stated, from "Thus" and so on, all the Tathagatas who are about to be taught, to "the form of A in Ze-bru," it is said in the continuum of the nature of what is to be said and what is said, because I say it is the meaning of summarizing. Is it a transmission from one to one? Or is it to establish the meaning of this treatise? Or is it as it is? Is it just that the meaning of the treatise is taken and explained? Answer: I say, "I heard," that is, I personally heard from the Bhagavan, so the grasping of the meaning of the treatise is neither a transmission, nor as it is, nor is it just holding the body of the treatise. Moreover, that which is assembled with the activities of the treatise is the teaching. Glorious Heruka is the meaning to be spoken. If the Bhagavan is not the one who teaches, how can the compiler do it? Answer: It is explained by "At one time" and so on, because it is the nature of one mind. How is it? Answer: Looking at the nature of one, it is the nature of mind. The time here refers to the time when the gods gather, which is the meaning of the palace as the support and the mandala as the supported. It is said, "At the time of the mandala's determination, I, mantra, and mudra, all the ends of the gods' accomplishment, the Victorious One said it was the time." Because it possesses the six aspects of bhaga (梵文，吉祥，力量，名誉，财富，智慧，精进), it is Bhagavan. Among them, the Bhagavan's perfect dominion is the nature of destroying all habitual tendencies, the nature of completely purifying conventional truth and ultimate truth, the extremely pure wisdom, because it is the nature of perfecting the benefit of oneself and others. The perfect and beautiful form is like an image appearing in a mirror, things.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ་ལུས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་རྒྱུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །གྲགས་པ་དང་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་སྟེར་བའི་ནུས་པས་གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡང་དག་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བདག་པོར་སྦྱོར་བ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཙོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ན་བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པ་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འབྱེད་པའམ་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ། །དེ་སྦྱོར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ།དང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བཙོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཞེས་ཐོས་ལ། དེས་ན་ཡང་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྐལ་བཟངས་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་ལྡན་པ་མིན། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པས་ན་བྷ་གའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། འཇོམས་པ་ལས་ནི་བྷ་གར་བརྗོད། ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་འཇོམས་པས་ན། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་དེ་འཇོམས་པ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་པ་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་
དང་། ང་རྒྱལ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་པོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདིས་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་ཅེས་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའམ། ད

【汉语翻译】
一切都显现为智慧的因是如镜般的智慧。那也是世尊的自性智慧成为一体性的特征。名声和光荣圆满，是由于慈悲等功德的力量，以能给予一切众生利益的能力，依赖于名声圆满的真实性，以及与主宰结合而产生的平等性智慧。智慧圆满是指一切事物如实不颠倒的个别自证智慧。精进圆满是指精进波罗蜜多完全清净，极度增长，事业成就的智慧。具有五种智慧自性的那些，因为具有六种bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以是金刚持，而不是其他，因此成就了伟大导师的自性。又因为能分离或摧毁具有习气的完全烦恼的蕴，所以是bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。通过与之结合，金刚持即是世尊。因此说：财富和美貌，光荣和名声与智慧，以及精进皆圆满。如是听闻。因此又是圆满，如诸佛具善缘，如是他人不具备，因此是世尊。如是说。或者，因为能摧毁烦恼、蕴、死主和天子魔，所以是bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说：从摧毁而说为bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为摧毁烦恼魔等，智慧摧毁那些烦恼，因此智慧称为bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是也将解释说：bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说为六种，权力等一切功德，或者烦恼等魔，从摧毁而为世尊。其中，贪欲、嗔恨、我慢、见解和怀疑的特征的最初的那些烦恼，就是烦恼。什么是主要的，那些就是烦恼等，魔是指以此损害众生，所以称为魔，即烦恼、蕴、死主和天子。所谓的一切如来，是指具有福德和智慧的积聚，或

【英语翻译】
The cause for everything to appear as wisdom is mirror-like wisdom. That is also because the self-nature wisdom of the Bhagavan has become the characteristic of oneness. Fame and glory are perfect because of the power of qualities such as compassion, relying on the truth of perfect fame with the ability to give benefit to all beings, and the wisdom of equality arising from union with the lord. Perfect wisdom is the individual self-awareness wisdom that completely and without error understands all things. Perfect diligence is the wisdom of accomplishing deeds, with the perfection of diligence being completely pure and greatly increased. Those who possess the nature of the five wisdoms, because they possess the six bhagas (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思), are Vajradhara and not others, therefore the nature of the great teacher is accomplished. Also, because it separates or destroys the aggregates of completely afflicted with habitual tendencies, it is bhaga (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思). By uniting with it, Vajradhara is the Bhagavan. Therefore it is said: wealth and beauty, glory and fame with wisdom, and diligence are all perfect. Thus it is heard. Therefore it is also perfect, as the Victorious Ones possess good fortune, others do not possess it in the same way, therefore it is the Bhagavan. Thus it is said. Or, because it destroys afflictions, aggregates, the Lord of Death, and the Mara of the sons of the gods, it is bhaga (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思). Thus it is said: From destruction it is called bhaga (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思), because it destroys afflictions, Maras, etc., wisdom destroys those afflictions, therefore wisdom is called bhaga (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思). Thus it will also be explained: bhaga (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) is said to be of six types, all qualities such as power, or Maras such as afflictions, from destruction it is the Bhagavan. Among them, those initial afflictions characterized by desire, hatred, pride, views, and doubt are the afflictions. What is primary, those are the afflictions, etc., Mara means that it harms sentient beings, so it is called Mara, namely afflictions, aggregates, the Lord of Death, and the sons of the gods. The so-called all Tathagatas means possessing the accumulation of merit and wisdom, or

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཆང་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་རྟོགས་ཤིང་སོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པ། །ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཤེགས་ཤིང་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོན་པ་དང་ལྡན་པའམ། །འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཁམས་དོན་དུ་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་གང་རྣམས་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྷ་ག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་བྱེད་པས་སམ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་རྒྱུར་གྱུར་པས་སམ། དགའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ན་བྷ་ག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བག་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གྲུབ་གསུམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་ལ་བས་ན་དཀར་བའོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་བས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤངས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་
ན་ནམ་མཁའ་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདོད་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་བས་ན་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཝཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འཛིན་པས་ནའོ། །མང་པོའི་ཚིག་ཀྱང་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམ

【汉语翻译】
因为具有“彼”的自性，所以一切也是“彼”。如来等也是证悟和具有成熟的。如是也将宣说：具德自性已逝，再次也是自性已逝，以这智慧明辨，即说为如来。如是。“自性”是指已逝于自性，即具有证悟。已逝和到来是指于彼自性的自性中，具有成熟，或具有执持，成为有意义的界。他们的身、语、意等，任何也无法区分，故为金刚，那是大金刚持。彼即是明妃，即般若波罗蜜多。般若波罗蜜多的无二智慧，即是从如来之语而来。如是的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），是为了摧毁具有习气的烦恼蕴吗？或者，是因为生出一切如来吗？或者，也是因为成为一切如来的法生起之因和缘吗？或者，是因为成为喜乐之处吗？彼即是所说：因为བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）是薄伽梵和佛陀，因此贪欲没有过错。即是说，是佛陀大金刚持。又，以三种解脱完全清净，故为三成就者。因为是法界自性，并且消除了一切垢染，故为白色。因为是一切之主，故为越来越超越。因为开启了一切天人的机会，所以包含于虚空中。因为是各种贪欲的处所，所以在中央是各种莲花。因为是各种无二的自性，所以在中央以各种金刚镇压。又说：以三角则成为一。又说：诶（E）的相好，中央以瓦姆（vaṃ）庄严，成为一切安乐之基，是佛陀珍宝摩尼宝。等等。瓦姆（vaṃ）字是指各种金刚。佛陀珍宝摩尼宝，是指生出和执持佛陀们。

【英语翻译】
Because it possesses the nature of "That," everything is also "That." The Tathagatas, etc., are also those who have realization and possess maturity. It will also be explained thus: The glorious nature has passed away, and again, the nature has passed away. With this wisdom and discernment, it is said to be the Tathagata. Thus, "nature" refers to having passed away into nature, that is, possessing realization. "Passed away and arrived" refers to possessing maturity in the nature of that self, or possessing holding, becoming a meaningful realm. Their body, speech, and mind, etc., cannot be distinguished by anything, hence it is Vajra, that is the Great Vajradhara. That is the consort, that is, the Prajnaparamita. The non-dual wisdom of Prajnaparamita comes from the word Tathagata. Such a bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Romanized: bhaga, meaning: auspicious) is it to destroy the aggregates of afflictions with habitual tendencies? Or, is it because it gives birth to all Tathagatas? Or, is it also because it becomes the cause and condition for the arising of the Dharma of all Tathagatas? Or, is it because it becomes a place of joy? That is what is said: Because bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Romanized: bhaga, meaning: auspicious) is Bhagavan and Buddha, therefore there is no fault in desire. That is to say, it is the Buddha Great Vajradhara. Also, because it is completely purified by the three liberations, it is the three accomplished ones. Because it is the nature of Dharmadhatu, and because it eliminates all defilements, it is white. Because it is the lord of all, it is increasingly transcendent. Because it opens the opportunity for all gods, it is contained within the sky. Because it is the place of various desires, in the center are various lotuses. Because it is the nature of various non-duality, in the center it is suppressed by various vajras. It is also said: With a triangle, it becomes one. It is also said: The beautiful form of E, adorned with vam in the center, becomes the basis of all bliss, it is the Buddha Jewel Mani. And so on. The letter vam refers to various vajras. Buddha Jewel Mani, refers to giving birth to and holding the Buddhas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་གནས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་མཐོང་བ་ནི། གནས་གཅིག་ཉིད་ལ་བླ་མའི་ཞབས་དང༌། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཞེས་པ་དང༌། ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གཞི་གཅིག་ལ་ཡང་ཚིག་མང་པོ་སྟེ། དོན་དང་རྟགས་དང༌། ཚིག་དང་སྡེ་བ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཤེས་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་གདུལ་བྱ་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་གང་གི་ཚོལ་ཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་སྟོན་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་འཆད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྡུད་པ་པོས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐོས་པའོ། །དེས་ན་སྡུད་པ་པོའི་རྒྱུད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་
བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆེ་བ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ཆེར་འོང་བ་ནི་གསེར་གྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ས་མ་ཡ་ནི་དུས་ཏེ་གཅིག་པ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པ་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་དེའི་ནུས་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་འམ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞེས་པ་བླངས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
之所以说“一切安住，以及诸神的自性”，从世俗的言语中也能见到，在同一个地方，有“上师的足”、“您的足”等说法，以及“您”等等。又说：“确定所说的是世尊们”，以及“世尊们，我已迷惑”等等。或者，对于同一个基础，也有许多词语，如意义和象征，词语和组合等等，这是了解世俗的规矩。 “安住”是指为了消除被调伏者听闻者们的疑惑，即是否具有大手印成就的特征。 之后，又是所有如来佛的身语意，在金刚瑜伽母的莲花处，在同一时间，被谁的眷属们围绕的世尊安住，那时，与从世尊那里亲身听到“如是我闻”相联系。 如此，这是具有殊胜秘密的安住，同样，具有殊胜的世尊大福德，是与开示殊胜之法的教导相合的。 因此，在祈请的时候，听到了结集者将要宣说的内容。 因此，结集者的传承，是应当宣说、应当教导的，并且以能够近似地展示它的特征而空性，是 容易理解的伟大的自性，因为伟大，所以获得了地位。 同样，世俗中也有，珍宝大量涌现，是因为黄金。 有些人说“在同一时间”，意思是三昧耶就是时间，同一个时间也不是同时存在，是指一个刹那。 在那个时候，我听到了将要宣说的内容，通过金刚精华的智慧。 也将如此宣说：“具有智慧者将要观修事物”。 如此，世尊亲自对金刚精华进行了呼唤，这意味着那位结集者的能力已经成就，即具有智慧，为了结集的意义而进行了祈请。 所有如来的身、语、意，在金刚瑜伽母的莲花处，或者说，取自于宫殿。

【英语翻译】
The reason for saying "all abide, and the nature of the gods," can also be seen from worldly language. In the same place, there are expressions like "the feet of the guru," "your feet," and "you," etc. It is also said, "What is definitely said are the Bhagavad-s," and "Bhagavad-s, I have become confused," etc. Or, for the same basis, there are also many words, such as meaning and symbols, words and combinations, etc., which is understanding worldly customs. "Abiding" refers to dispelling the doubts of the listeners to be tamed, i.e., whether they possess the characteristics of Mahamudra accomplishment. Then, again, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the lotus of Vajrayogini, at the same time, the Bhagavad who is surrounded by whose retinue abides, at that time, it is related to hearing "Thus I have heard" directly from the Bhagavad. Thus, this is the abiding with special secrets, and similarly, the special Bhagavad great merit is in accordance with the teaching of expounding the special Dharma. Therefore, at the time of supplication, one hears what the compiler will declare. Therefore, the lineage of the compiler is to be declared, to be taught, and emptiness with the characteristic of being able to closely show it, is the easily understood great nature, because it is great, so it obtains the position. Similarly, it also exists in the mundane, that precious jewels emerge in large quantities because of gold. Some say "at one time," meaning that Samaya is time, and the same time does not exist simultaneously, referring to a single moment. At that time, I heard what will be declared, through the wisdom of Vajra essence. It will also be declared thus: "The wise one will meditate on things." Thus, the Bhagavad himself called upon Vajra essence, which means that the ability of that compiler has been accomplished, that is, possessing wisdom, he supplicated for the meaning of compilation. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the lotus of Vajrayogini, or, taken from the palace.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཟེ་འབྲུལ་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐོས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པས་ན་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཞུང་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ངག་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལས་བྱུང་པ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །
དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའོ་ཞེས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་ན་སྔར་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་ཡིན་གྱི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲོ་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ནང་གི་ཐུགས་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སུ་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའམ། ཡི་དམ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
其余的应当如前所述。现在从“世尊所说”等开始，到“枣子上有阿字”为止，应当如实听闻并理解经文。或者，从将要这样讲解的世尊那里，我亲自听闻，因为是世尊亲自宣说。从将要讲解的经文开始。从“一时”等开始，到“枣子上是阿字”为止，应当如所听闻的那样理解经文。从“一时”等开始，到“安住”为止的语句，与之前所说相同。从“此后”等开始，是指此后金刚藏等为了完全请教大手印成就之方便，世尊所说，是从超世间智慧的随行而生，显现清净世间智慧，这是大金刚持所教导的意义。说了什么呢？从“一切”等开始，一切如来之身语意，在哪一个的自性中存在，那就是大金刚持。
其心髓是指，以心髓本身来显示，并以真谛为所缘，因此，是一切如来之身语意的精髓。那是吉祥黑汝迦的身和肢体。因为那是作为大手印成就之方便而宣说的，所以与之前相关联。以其本身来显示，即从将要讲解的经文开始。那些是以方便和智慧为自性的忿怒轮，而不是将极度凶猛和忿怒者调伏为寂静。所谓一切如来，只是外在的忿怒，以养育所有众生的内在慈悲，将难以调伏者调伏为大手印成就之方便，所显示的黑汝迦是佛所作，这是金刚持所说的意义。那么它会变成什么样呢？宣说了“至尊”等，至尊是想要显现的，或者本尊，因为是天和非天等一切的至上者。

【英语翻译】
The rest should be stated as before. Now, starting from "Thus spoken by the Bhagavan" etc., up to "There is the letter A on the jujube," one should listen and understand the scripture as it is. Alternatively, from the Bhagavan who will be explained in this way, I have heard directly, because it is the Bhagavan himself who teaches. Starting from the scripture that will be explained. Starting from "Once upon a time" etc., up to "The letter A is on the jujube," one should understand the scripture as it was heard. The words from "Once upon a time" etc., up to "resided," are the same as what was said before. Starting from "Then" etc., it refers to Vajragarbha and others, in order to fully request the means of the great seal accomplishment, what the Bhagavan said, arising from the subsequent attainment of transcendental wisdom, manifesting pure worldly wisdom, this is the meaning of what the Great Vajradhara taught. What was said? Starting from "All" etc., the body, speech, and mind of all Tathagatas, in whose nature it exists, that is the Great Vajradhara.
Its essence is that, by showing the essence itself and focusing on the truth, therefore, it is the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas. That is the body and limbs of glorious Heruka. Because it is said to be the means of great seal accomplishment, it is related to the previous one. By showing it itself, that is, starting from the scripture to be explained. Those are the wrathful wheels with the nature of skillful means and wisdom, not pacifying those who are extremely fierce and wrathful. The so-called all Tathagatas are only external wrath, with the inner compassion of nurturing all beings, the Heruka shown to subdue the untamed as a means of great seal accomplishment is done by the Buddha, this is the meaning of what Vajradhara said. Then what will it become? It is said, "Lord" etc., Lord is what one wants to manifest, or the Yidam, because it is the supreme of all gods and demigods.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །གསང་བ་ནི་འདིའི་དོན་དམ་པར་གསང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལུགས་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་བས་ན། ཆེས་གསང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙིང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡུད་པ་པོ་རང་གི་ཚིག་གི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅུད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྩེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བོད་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྡུད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་གྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་ཚིག་གསུམ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉོན་ཅིག་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སྙིང་པོར་གྲུབ་པའོ། །ཅི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཞེས་པ་དང་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཉོན་ཅིག་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཅི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་འདྲི་བ་ད

【汉语翻译】
秘密即是此处的究竟秘密。也就是说，从世俗谛生起的次第那样的秘密，远远超越它的就是极秘密，即究竟谛圆满的次第。由于它们如法地救度所化众生，所以称为最秘密。或者，是指一切如来的身语意精华以及金刚持的精华。也就是指具有慈悲本性的忿怒尊三目者，吉祥黑汝迦的形象具有不共的功德，所以称为至尊，其余的与前面相同。收集者在自己的话语之后，如世尊所说的那样显示出来，即“诶玛喔”等等。“诶玛喔”是为了阐明方便的伟大自性。金刚是无二智慧的金刚，它本身成为精华，所以是金刚精华。它的手印也是金刚的意思。“好啊！好啊！”意思是特别地会变得非常好。“伟大”是指为了他人的利益圆满具足等等而慈爱，所以是慈悲，它本身就是大慈悲。两个藏语词语显示了以方便和智慧的智慧自性，使利益众生之事圆满。菩提萨埵大是指祈请的时候，是他的菩提萨埵。在收集者的情况下，由于已经成就了现证菩提，所以金刚萨埵、大菩萨和誓言萨埵这三个词语，与不动佛的心精华的同类“谛听”相联系。因此，成为了不动佛种姓的精华。要说什么呢？回答说：“名为喜金刚”。意思是喜金刚的名字和自性就是那样。然后是要说的和说的人，即吉祥黑汝迦本身，要说的也是“谛听”。什么时候，你金刚精华询问大手印成就之方便的时候。

【英语翻译】
Secret is the ultimate secret here. That is, the secret of the order of arising from the conventional truth, far beyond it is the extremely secret, that is, the order of the ultimate truth being complete. Because they liberate the beings to be tamed according to the law, it is called the most secret. Or, it refers to the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas and the essence of Vajradhara. That is, it refers to the wrathful deity with three eyes who has the nature of compassion, and the form of glorious Heruka has uncommon qualities, so it is called the venerable one, and the rest is the same as before. The collector shows after his own words, as the Bhagavan said, such as "Emaho" etc. "Emaho" is for clarifying the great nature of the means. Vajra is the vajra of non-dual wisdom, and it itself becomes the essence, so it is the essence of vajra. Its hand symbol also means vajra. "Good! Good!" means that it will become particularly good. "Great" means that it is loving because it is complete and perfect for the benefit of others, so it is compassion, and it itself is great compassion. The two Tibetan words show that with the nature of the wisdom of means and wisdom, the benefit of beings is complete. Bodhisattva Great means that it is his Bodhisattva when praying. In the case of the collector, since the realization of enlightenment has been achieved, the three words Vajrasattva, Mahasattva, and Samayasattva are related to the "Listen" which is the same as the heart essence of Akshobhya. Therefore, it has become the essence of the Akshobhya family. What to say? The answer is: "Called Hevajra". It means that the name and nature of Hevajra are like that. Then there is what is to be said and the one who says it, that is, the glorious Heruka himself, and what is to be said is also "Listen". When, you Vajra Essence, ask about the means of the accomplishment of the great mudra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་ཅིག་པ་ནི་བློ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་སྔར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་འགྲོ་བ་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པ་པོ་དང་བསྟན་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པས་ན་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་དག་ལ་ལོང་བ་དང༌། འོན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་མོད་ཀྱི་སེམས་དད་པ་དང་བཅས་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་འགྱུར་ཡང༌། །སྐལ་བ་མེད་ལ་འབྲས་མི་འབྱུང༌། །ཇི་ལྟར་རྡོ་སྟེངས་ཆར་
བབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མཉམ་དུ་འགྲོ་བ་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེས་ན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། འདས་པའི་དུས་སུ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་གསུངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་རྐྱེན་སྦྱར་བས། །གཙོ་བོར་སྒྲ་དོན་འདས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །སྔར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་ཞུ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པར་བྱ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡི་རྗེ་ལ་ཞུས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་ལྐོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན་འདི་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་གང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
即名为不动之精要的喜金刚。听闻吧，即坚定信念。对于聚集者，先前示现佛法之理时，对于无缘众生及隐蔽者，则非也。所说之义，于现今之时如何示现呢？诚然，示现佛法亦为恒常进入之义。如是，示现者与所示现亦恒常令其入胜。然众生为障碍所覆，故示现者与所示现亦非可见可闻，彼等如同盲聋之人。如是，何故非种姓之众生虽见闻世尊及其佛法，然心中未生起具信之心？如是亦曾说：何故纵使佛陀将出现，无缘者亦不得果。犹如雨落石上，种子亦不生芽。又于世间界中，以种种化身同时为调伏难调众生之义，世尊示现为喜金刚之身。故示现者乃恒常入胜。又于种种世间界中，以种种化身示现佛法，亦为现今之时示现之义。于过去之时，曾说示现为喜金刚，并广为解说。以欲望连结因缘，主要音声义理不离过去。以此理。先前金刚藏等已加入共同之请求，今为特别示现，故金刚藏等，祈请者，谓向彼之主祈请之义。此处亦如何隐蔽示现耶？即于此处聚集之彼等之中，何者祈请耶？乃金刚藏也。然于彼亦非现前祈请，于现今之时不会改变吗？非也，乃未来之众生。

【英语翻译】
That which is called Hevajra, the essence of the immovable. Listen, which means to be firm in belief. To the assembled, when previously showing the Dharma, it is not for the uninitiated beings and the hidden ones. What is said, how is it shown in the present time? Indeed, showing the Dharma is also for the meaning of constantly entering. Thus, the shower and the shown also constantly cause it to enter excellently. However, sentient beings are covered with obscurations, so the shower and the shown are also not visible or audible, they are like the blind and deaf. Likewise, why do sentient beings who are not of the lineage, although they see and hear the Blessed One and his Dharma, do not give rise to a mind with faith? It is also said that why even if the Buddha will appear, the uninitiated will not get the result. Just as rain falls on a stone, the seed does not sprout. Also, in the realms of the world, with various manifestations at the same time for the purpose of taming the unruly beings, the Blessed One shows himself as Hevajra. Therefore, the shower is always entering excellently. Also, in various realms of the world, showing the Dharma with various manifestations is also for the meaning of showing in the present time. In the past, it was said that it was shown as Hevajra, and it was explained in detail. By desire connecting the causes, the main sound meaning does not leave the past. By this reason. Previously, Vajragarbha and others had joined the common request, but now it is a special showing, so Vajragarbha and others, the petitioner, means to pray to the master of that. How is it shown secretly here? That is, among those gathered here, who is praying? It is Vajragarbha. However, it is not praying in front of him, will it not change in the present time? No, it is the sentient beings of the future.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། སྔར་གྱི་དུས་སུ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐབས་ཡིན་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་པའི་བློས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ལྐོག་ཏུ་དེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་སྡུད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ལས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་སྔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་འདུས་པའི་རྗེས་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཅེས་པ་དང༌། གསུངས་ཞེས་པ་འདིར་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་དང་། གཞན་གྱི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ད་ནི་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་འབྱང་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་ན་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་གང་གིས་ཀྱང་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། ས་གཞིའི་འབྱུང་ཁུངས་ནས་གང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་འབིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ནི་དེས་ཀྱང་འབིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་འབྲེལ་ཏེ། ཤ

【汉语翻译】
那些没有福分的人，在那个时候，未来的时节，向金刚藏秘密地祈祷，以前的时候是祈祷的时候，在聚集的时候，以自己不同的能力进行分别安立，金刚藏秘密地显示了。因此，从聚集者的时节来说，祈祷的时节是先前的。而且，聚集之后才进行收集是显而易见的。因此，“金刚藏祈祷”等，以及“说”在这里是没有过失的。因为金刚萨埵啊！如何是伟大的菩萨啊！谁的誓言是菩萨啊！薄伽梵对我说了！这被称为十八个字的偈颂，以及另一半，因为是主要的，所以是那些的理由。现在，为了显示回答问题的意义，说了“薄伽梵”等。不可分，是因为没有任何东西能够分开的力量，所以是不可分的。因为像金刚一样，所以是金刚。因此，没有任何东西能够分开的力量，就是不可分金刚。因为任何东西都无法分开的金刚，是珍宝的差别。同样，在珍宝鉴定的论典中说：从大地的来源中，如果有什么变成了珍宝，颜色是红色的，能够穿透一切，但是金刚却不能穿透金刚。如此，在珍宝来源的大乘经中说：例如，文殊金刚珍宝能够穿透珍宝，同样，金刚珍宝也不能穿透那些。因为那个原因，当什么时候变得不可分的时候，那个时候就是金刚。菩萨三有合一，是指三个，即身体等三有完全聚集，三有合一就是唯心。同样，因为不可分，所以金刚就是菩萨，因为金刚萨埵是另一种联系，ཤ

【英语翻译】
Those who are without merit, at that time, in the future, secretly pray to Vajragarbha, and in the past, it was the time of prayer, and at the time of gathering, they separately establish with their own different abilities, and Vajragarbha secretly revealed it. Therefore, from the time of the gatherer, the time of prayer is earlier. Moreover, it is obvious that collecting is done after gathering. Therefore, "Vajragarbha prayed," etc., and "said" here is without fault. Because you are Vajrasattva! How are you a great Bodhisattva! Whose vow is a Bodhisattva! The Bhagavan spoke to me! This is called the verse of eighteen letters, and the other half, because it is the main reason for those. Now, in order to show the meaning of answering the question, it is said "Bhagavan," etc. Indivisible means that nothing can separate the power, so it is indivisible. Because it is like a vajra, it is a vajra. Therefore, nothing can separate the power, it is called indivisible vajra. Because the vajra that cannot be separated by anything is a difference of jewels. Similarly, in the treatise on jewel appraisal, it is said: From the source of the earth, if something becomes a jewel, the color is red, and it can penetrate everything, but the vajra cannot penetrate the vajra. Thus, it is said in the Mahayana Sutra of the source of jewels: For example, Manjushri Vajra Jewel can penetrate jewels, and similarly, Vajra Jewels cannot penetrate those either. Because of that reason, when it becomes indivisible, that time is vajra. Bodhisattva, the unity of the three existences, refers to the three, that is, the three existences such as the body are completely gathered, and the unity of the three existences is only mind. Similarly, because it is indivisible, vajra is the Bodhisattva, because Vajrasattva is another connection, ཤ

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གིས་ཏེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཙམ་དུ་གང་ལས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་པ་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་པ་དང་དུ་མས་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལོག་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་ལྡོག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤིང་ལོག་པས་ཤིང་ཤ་པའི་དོན་ལྡོག་པའོ། །སྦྱོར་བ་དགོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་
ཏེ་གང་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་དང་དེ་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཞན་དག་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེད་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཡང་གཅིག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སུ་སོན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཙམ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ། རང་གི་སེམས་ཙམ་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས། །མཐོང་ཡང་དེ་ལྟར་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྒྱུ་རྐྱེན་དག་ནི་ལོག་པ་དང༌། །བྱེད་པའི་རྣམ་པ་འགག་པས་ན། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ད་སྨྲའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུང་གི་ཚད་མས་གྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་

【汉语翻译】
极其清净法界智之自性，是为法身之名言。 所谓“以此智慧理”，此“以”字，乃是依凭圣教，唯是心识而已。 同样，心以清净，如何唯是心识呢？ 说是“智慧理”，此理即是比量，远离一与多之自性，故唯是心识而安住。 何以故？一与多遍及一切事物，彼等若颠倒，事物亦必随之颠倒，如树颠倒则树身之义亦颠倒。 设立宗因之理是这样的：凡是远离一与多者，彼即非成立，如虚空之花。 一切法亦是远离一与多之故。 若谓：其他则不欲远离一与多，故因之体性不成立。 设若心想：凡以东西等方位的差别而分者，彼即非成立为一。 多亦以一为先导之故。 彼亦如诸佛所证悟。 对于有理者等极易成立者，即是分等之事物。 以东西等方位差别而分的极微尘聚合，亦是成熟为智慧之相。 是故，此自心唯是外境虚妄之显现。 如是亦云：“心乃一大自体。”等等。 如是于其他圣教中亦云：远离一切事物，蕴、界、处，所取与能取皆已舍弃，一切法于无我中平等，自心不生且是空性之自性。 又如：“如镜中之像，虽见然非实有。如是事物之分别念，亦离一与多。因缘等颠倒，作者之相亦灭，故唯于心识中安住，今说为无生。”等等。 如是，以圣教量成立，故金刚萨埵的……

【英语翻译】
The very pure nature of the wisdom of the Dharmadhatu is the expression for the Dharmakaya. As for "with this wisdom and reasoning," this "with" means by scripture, it is only mind. Likewise, how is it that the mind is only mind by being pure? It is said, "wisdom and reasoning," reasoning here is inference, abiding purely as mind only, being free from the nature of one and many. Why? Because one and many pervade all things, and if those are reversed, the things must also be reversed, just as when a tree is reversed, the meaning of the tree's body is also reversed. The establishment of the argument is like this: whatever is free from one and many, that is not established, like a flower in the sky. All phenomena are also free from one and many. If it is thought that others do not want to be free from one and many, then the nature of the reason is not established. If one thinks that whatever is divided by the distinctions of east and west, etc., that is not established as one. The many also precede the one. That is how the Buddhas realize it. For those with reason, etc., what is easily established are the substances of parts, etc. The aggregates of subtle particles divided by the distinctions of east and west, etc., are also the aspect of maturing into wisdom. Therefore, this very mind of one's own is only the appearance of the false aspect of external objects. It is also said, "The mind is only one great self." etc. Likewise, it is also said in other scriptures: being free from all things, aggregates, elements, and sense bases, abandoning the grasped and the grasper, all phenomena are equal in selflessness, one's own mind is unborn and is the nature of emptiness. Also: "Like an image in a mirror, although seen, it is not really there. Likewise, the conceptual thought of things is also free from one and many. Since causes and conditions are reversed, and the aspect of the agent ceases, therefore it abides purely in mind only, now it is said to be unborn." etc. Thus, since it is established by scriptural authority, therefore, Vajrasattva's...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་གཉུག་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རོའོ། །ཡང་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་བྱེད་པས་དོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་པོ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐ་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྡར་བཏགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་བྱེད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་ཏུ་དགོས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ལས་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་པ་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དེ་ཉིད་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་འཇུག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་འདྲི་ན། དེ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞ

【汉语翻译】
語詞顯示不動尊是憶念智慧之相。所謂「充滿廣大智慧之精華」，智慧是指遍知、道智、一切智，這三種一切智就是智慧。其精華是本來面目的親身體驗。廣大也是指這個本來面目，同樣地，由這些所充滿，獲得圓滿具足。或者，廣大智慧是俱生智，是它的精華。或者，具有平等性與個別觀察智慧自性的，就是廣大智慧。因此，語完全清淨是受用圓滿身自性的意思。所謂「大菩薩」是指充滿智慧精華，或者菩薩的語詞是以決定的詞來表達，所以要以意義來理解。原因是這樣，所以說大菩薩就是不動尊。這些也是第九個字的詞語。在「恆常」等等之中，誓言是世俗諦。它也有兩種，真實的和不真實的。其中，真實的是以完全清淨的布施等等，化現為吉祥黑汝嘎等等的化身。不真實的是化現為大自在天和帝釋天等等的形象，以及化現為轉輪王等等的形象，以及化現為有情等等的形象，以及在世間常規中安立，乃至於瓶子和毛毯等等的假名安立的方式。也就是說，像這樣恆常不斷地進行誓言的行為，恆常需要做的事情，恆常投入於普遍顯示，從而觀察到利益有情的情況，世尊以慈悲的力量來成辦。因此，完全投入就是所謂的誓言勇識。作為所說的對象就是不動尊。也就是說，身體完全清淨如鏡子一般，事業成就具有智慧自性的化身之自性，這是十八個字的偈頌。如果有人問，像這樣的意念，如何如實地融入使彼歡喜的金剛之聲，為了指示這個意義而說：「歡喜金剛」。

【英语翻译】
The word shows that Achala is the aspect of remembering wisdom. As for "filled with the essence of great wisdom," wisdom refers to omniscience, the wisdom of the path, and all-knowingness; these three omniscient knowledges are wisdom. Its essence is the direct experience of the original face. Greatness also refers to this original face; similarly, it is filled by these and attains perfect fulfillment. Alternatively, great wisdom is innate wisdom, which is its essence. Alternatively, that which possesses the nature of equality and individual discriminating wisdom is great wisdom. Therefore, the complete purification of speech is the meaning of the nature of the enjoyment body. The so-called "great bodhisattva" refers to being filled with the essence of wisdom, or the word bodhisattva is expressed with a definitive term, so it should be understood in terms of meaning. The reason is like this, so it is said that the great bodhisattva is Achala. These are also words of the ninth letter. In "constant" and so on, the samaya is conventional truth. It also has two types: true and untrue. Among them, the true is the emanation body of glorious Heruka and so on, through completely pure giving and so on. The untrue is the form emanated as Mahadeva and Indra and so on, and the form emanated as a Chakravartin and so on, and the form emanated as sentient beings and so on, and the way of establishing names in worldly customs, even vases and blankets and so on. That is to say, like this, constantly and continuously performing the actions of the samaya, constantly needing to do things, constantly engaging in universal manifestation, and thus observing the situation of benefiting sentient beings, the Bhagavan accomplishes it with the power of compassion. Therefore, complete engagement is what is called the samaya hero. The object to be spoken of is Achala. That is to say, the body is completely pure like a mirror, and the nature of the emanation body, which is the nature of wisdom, is the verse of eighteen letters. If someone asks, how does the vajra sound that pleases him truly enter into such a mind, to indicate this meaning, it is said: "Joyful Vajra."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ལ་ཡང་ཅི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེ་ན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མིང་ངོ༌། །དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཆ་བསྙམས་ཏེ། གཟུང་བྱ་གཟུང་ཞིང་གང་གི་མིང་རྣམས་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེས་ན་སྔར་གྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་ལ་ཡན་ལག་གི་དོན་འདྲི་བར་བསྟན་པ་ནི། ཧེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེས་པ་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་པའམ་བཞུད་པ་ནི་ཧེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧེ་ག་ཏོ་ཞེས་པས་དེས་པའི་ཚིག་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདིར་ཀ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཐུགས་རྗེའི་བཀོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ན་དྲིས་པའི་ལན་བསྡུ་བ་ནི། དའི་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་དྲུག་པ་སྟེ། ང་ཡིས་བཤད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་སྟེ་ངག་དང་ངག་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པའོ། །བརྗོད་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ལྡན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཤེས་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ལུས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ལྟ་

【汉语翻译】
等词语。哪位是喜金刚呢？ 这句话的意思是与众不同的意思。意思是这样的，对于那样的心，为什么特别说 喜金刚这个词用得很好呢？他自己说。 像什么一样等词语。 像什么一样是喜金刚的名字。 意义的区别是相等的，所取是能取的，任何名字都像那样。 因此，与之前的“像什么一样”有关。 显示在喜金刚的简要含义之后询问分支含义是，嘿字等词语。 说什么和意义如何没有区别。 为了将所有众生从痛苦和痛苦的根源中完全解脱出来而行进或前进是嘿。 也就是嘿嘎多，通过使之成为令人满意的词来充分结合。 在这里，嘎是快乐，也就是慈悲的安排是慈悲。 因为具有慈悲心，所以对于他人的痛苦和痛苦者，他自己感到痛苦。 因为总是为了所有众生的利益而努力，所以是伟大的。 同样，那就是慈悲。 方法和智慧的自性是能说和所说。 听的意思是作为耳朵的活动范围。 因此，总结问题的答案是，代是做的第六个，也就是我说这个词。 那些是能说和所说，与语言和有语言的性质相关。 也就是说，能说是确定所说的意义。 理解所说的不颠倒就是能说的必要。 所说的必要也是，境完全清净。 它的必要是，完全具有随顺一切众生，与生俱来的快乐的自性，大手印的成就。 就像那样也会解释，金刚心，大慈悲。 从喜金刚的方法智慧中。 任何完全净化境的人。 他将获得无上。 就是这样。 续部的所说之身，所说是见

【英语翻译】
etc. Who is the Hevajra? The meaning of this phrase is extraordinary. The meaning is this, why is it particularly said to such a mind? Why is the word Hevajra used so well? He himself said it. Like what, etc. Like what is the name of Hevajra. The difference in meaning is equal, what is taken is what can be taken, any name is like that. Therefore, it is related to the previous "like what". Showing that after the brief meaning of Hevajra, asking for the meaning of the branch is, the letter hey, etc. What to say and what is the meaning are no different. To go or proceed for the purpose of completely liberating all sentient beings from suffering and the root of suffering is hey. That is, hey gato, by making it a satisfying word, it is fully combined. Here, ga is happiness, that is, the arrangement of compassion is compassion. Because he has compassion, he himself feels pain for the suffering and sufferers of others. Because he always strives for the benefit of all sentient beings, he is great. Likewise, that is compassion. The nature of method and wisdom is what can be said and what is said. To listen means to be in the range of activity of the ears. Therefore, summarizing the answer to the question is, dai is the sixth of doing, that is, I say this word. Those are what can be said and what is said, related to the nature of language and those with language. That is, what can be said is to determine the meaning of what is said. Understanding what is said without inversion is the necessity of what can be said. The necessity of what is said is also that the objects are completely purified. Its necessity is that it is completely endowed with following all beings, the nature of innate happiness, the accomplishment of Mahamudra. It will also be explained like that, Vajra heart, great compassion. From the method wisdom of Hevajra. Anyone who completely purifies the objects. He will attain the unsurpassed. That's it. The body of what is said in the tantra, what is said is the view.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དགུག་པ་ཞེས་
པ་ནི་དགའ་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའོ། །དོན་བྱེད་རྣམ་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པ་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དང༌། སྤྲིན་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ཅན་ལ་སོགས་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གནས་ནས་མི་གཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པར་རོ། །བསྐྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་དགོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པའོ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱུང་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལས་མི་གཞན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འདྲི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་
འཆིང་སྟེ། འདིས་འཆིང་བས་ན་འཆིང་བ་ཡིན་ལ་སྲིད་པ་ཉིད་འཆིང་བའོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེ་ན། གསུང

【汉语翻译】
所謂“姿態”等等。其中，姿態有四種。所謂“勾召”，就是勾召歡喜女等等。所謂“多種作用”，就是擾亂城市、降雨、驅散雲霧等等。所謂“僵硬”，就是使強者等等僵硬，即從所在地不動搖。如何相應，就是依次。所謂“生起”，就是種子等等。所謂“處所和作用”，就是法界源流和宮殿等等。所謂“作用”，就是事物的能力。也就是：如同花朵上的香味，沒有花朵實體就無法知曉。同樣，由於色等事物沒有實體，所以無法觀想安樂。等等。所謂“智慧和識”，智慧是確定成就的智慧。識是五種現證菩提的智慧。所謂“諸神如何產生”，就是不超出如何產生，也就是生起次第的意思。也就是說，在自己的心間放置種子，以及空性，懺悔罪業等等，慈愛等等，應當依次觀看。“嘿汝嘎是生起之因，首先應當觀想一”，這是十七個字的偈頌的一半。所謂“首先應當觀想一”，那麼在圓滿次第中，悲心有何作用呢？回答說：“嘿汝嘎是生起之因”，意思是嘿汝嘎生起次第。嘿汝嘎是共同本尊的近似表示。廣說生起次第，說道：所謂“事物”等等，就是從未生起而生起，以及生起後壞滅的事物，也就是蘊、界、處的集合，以及業和煩惱的集合。應當宣說它，直到獲得殊勝的、不居留的涅槃，意思是說，不離獲得大手印成就的方法。那麼，如何從如所願的解脫中，事物如何
束縛呢？因為它束縛，所以是束縛，而存在本身就是束縛。那麼，這是痛苦嗎？回答說：

【英语翻译】
So-called "posture" and so on. Among them, there are four kinds of postures. The so-called "summoning" is summoning Joyful Woman and so on. The so-called "many kinds of actions" are disturbing cities, raining, dispelling clouds, and so on. The so-called "stiffness" is making the powerful and so on stiff, that is, not moving from the place. How to correspond is in order. The so-called "arising" is seeds and so on. The so-called "place and action" are the source of Dharma and palaces and so on. The so-called "action" is the power of things. That is: Just like the fragrance on a flower, it cannot be known without the substance of the flower. Similarly, since things like form have no substance, happiness cannot be visualized. And so on. The so-called "wisdom and consciousness," wisdom is the wisdom that determines accomplishment. Consciousness is the wisdom of the five kinds of manifest enlightenment. The so-called "how the gods arise" is not exceeding how they arise, which is the meaning of the arising stage. That is, placing the seed in one's heart, as well as emptiness, confessing sins, and so on, loving-kindness, and so on, should be viewed in order. "Heruka is the cause of arising, first one should contemplate one," this is half of a seventeen-word verse. The so-called "first one should contemplate one," then what is the function of compassion in the perfection stage? The answer is: "Heruka is the cause of arising," which means the Heruka arising stage. Heruka is an approximate representation of the common deity. Explaining the arising stage in detail, it is said: The so-called "things" and so on are things that arise from not arising, and things that decay after arising, that is, the collection of aggregates, realms, and sources, and the collection of karma and afflictions. It should be declared until one obtains the supreme, non-abiding Nirvana, which means not deviating from the method of obtaining the Mahamudra accomplishment. So, how do things
bind from the desired liberation? Because it binds, it is binding, and existence itself is binding. So, is this suffering? The answer is:

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕུང་པོ་དང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་དཀྲིས་པས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ནི་འཆིང་བའོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་པའམ། དཀྲིས་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཀུན་རྟོག་མུན་པ་སྟུག་པོས་མངོན་པར་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བཟློག་དཀའི་དྲི་མས་གཡོགས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་འཐོར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་གློག་ལྟར་གཡོ་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་རབ་ཏུ་སྤངས། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་མཆོག་གིས་གསུངས། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འདི་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཐར་འདོད་འཕགས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་དཔག་མེད་པ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་འདི་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཡང་མེད། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཟད་བྱའི་གོ་ཆ་བགོས་ནས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་དེ་ལ་འབད་དེ་དཔྱད་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱ། །སྐྱེ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདི་ཇི་སྲིད་རྟོགས་པའི་མུན་པའི་སྣམ་བུ་མཐུག་པོས་དཀྲིས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་ཡིན་དེ་ནས་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་བཤུས་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་སྲིད་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཡིན་པས་འཕགས་མཆོག་དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག་དང༌། །དེ་ཟད་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ།
རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་འཆིང་བ་ནི་སྡོམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་བཅིང་བ་བཞིན

【汉语翻译】
ས་པ། 名为解脱转变等等。 它的蕴、业和烦恼等等完全究竟的智慧完全了知，就是像幻术和阳焰等等一样了知。 仅仅如此，因为对所取等等的显现执着所缠缚，像那样如是转变就是束缚。 仅仅如此，是痛苦之因，显现执着或缠缚仅仅如此，就是寂灭，所以仅仅如此，是安乐之因。 如是说： 种种分别念黑暗浓厚显现压制， 贪欲等等难以遮止的垢染覆盖， 猛烈散布的风所吹动的闪电般摇动， 心是轮回，金刚持所说。 从分别念中解脱并且光明， 贪欲等等垢染的遮蔽完全断除， 如果没有所取和能取，那仅仅是， 寂灭之义，殊胜有情所说。 因此是众多痛苦集合之因， 从此以外没有其他的， 想要解脱的圣者您的无量安乐， 出生之因也从此以外没有其他的。 穿戴起灭尽所有痛苦的盔甲之后， 想要获得圆满正觉的殊胜安乐， 心要稳固，努力于此而作观察， 它的自性作为我的自性。 众生的心识，如若被了知的黑暗厚布所缠绕， 那么痛苦无量，从那以后，如若被揭开， 那么广大无与伦比的安乐，圣者对此要精进啊！ 那灭尽后，安住于那上面，功德增长，自性就会显现。 如此说。 或者事物本身就是束缚， 仅仅如此，事物本身的解脱的差别是怎样的呢？ 说：
名为解脱等等。 完全了知，就是具有世俗和胜义自性的完全清净的智慧。 因此是解脱。 那么，因为什么完全清净的束缚不是禁行的行为呢？ 也就是像金项链和臂钏等等的束缚一样。

【英语翻译】
Sapa. It is said that liberation is transformation, etc. To fully know the aggregates, actions, afflictions, etc., with ultimate wisdom is to know them as illusions, mirages, etc. Just so, because of being entangled by the manifest clinging to what is grasped, becoming like that is bondage. Just so, it is the cause of suffering, and manifest clinging or entanglement is just so, it is nirvana, so just so, it is the cause of happiness. Thus it is said:
The dense darkness of various thoughts manifestly suppresses,
Greed and other hard-to-reverse stains cover,
Violently scattered wind moves like lightning,
The mind is samsara, said the Vajra Holder.
From thought, there is liberation and clarity,
The obscurations of greed and other stains are completely abandoned,
If there is no grasping and no grasper, then that is,
The meaning of nirvana, said the supreme being.
Therefore, it is the cause of a multitude of sufferings,
There is nothing else other than this,
Your immeasurable happiness, noble one who desires liberation,
The cause of birth is also nothing else other than this.
Having donned the armor to exhaust all sufferings,
Desiring to attain the supreme bliss of perfect enlightenment,
Make the mind firm, strive for it and examine it,
Make its nature your own nature.
As long as the minds of sentient beings are entangled by the thick cloth of the darkness of unknowing,
So long is suffering immeasurable, and from then on, as long as it is uncovered,
So long is great, incomparable happiness, noble one, be diligent in this!
When that is exhausted, abiding in that, virtues increase, and naturally, it will appear.
Thus it is said. Or, how is the difference between bondage by things themselves, and liberation by things themselves? It is said:
It is called liberation, and so on. To fully know is the completely pure wisdom that has the nature of conventional and ultimate truth. Therefore, it is liberation. Then, why is it that completely pure bondage is not the act of restraint? That is, like the bondage of a golden necklace and armlets, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲོལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བས་ན་དངོས་པོ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དུས་རིང་པོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་བསྒོམས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ངེས་ན་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཉུག་མར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག་ལས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ན་ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་དོན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོས་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བར་
འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་དེ་ནི་སེམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཀོད་ཅིང་བསྒོམ་པས་ན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཡོངས་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ཅི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་ཞ

【汉语翻译】
诺。如果那样，要怎样解脱呢？（佛）说：名为“事物本身”等等，因为产生，所以是事物，将蕴等等化现为诸神的形象，是“生起次第”的意思。也就是长时间不间断地习惯性禅修，被称为“作为对境”。“有智慧者”是指藏人。这里是指由有智慧者禅修的加持，是为了显示这个意义。生起次第是怎样的呢？名为“从无事物”等等，其中“也”这个语气词是确定的意思。它的事物就是生起。而且，那个无事物本身就是不生。怎样完全了解呢？就是完全了解无我。如果确定，那么生起次第的必要就是不让众生生起痛苦。因此，在圆满次第中，也要使无我的智慧显现，通过修习生起次第也使之显现，要知道仅仅安住在无漏的安乐中。如果那样，那么生起次第要如何修习呢？（佛）说：名为“那样”等等，蕴等等的事物并非本来就存在，那样的事物就是那个本身。黑汝嘎也是那个本身，因此，那样就是黑汝嘎。要修习的圆满次第是通过使生起次第完全清净，所以那样就是修习黑汝嘎。而且，确定地显示为非男非女是从经部的语句中来的。名为“无事物”是指并非存在事物的自性，它的事物。究竟而言，手、脸、形象的形态，它的意义就像幻术一般。或者，要怎样通过事物来解脱呢？名为“事物”等等，那个事物是在心中反复设定和修习的，所以名为事物。因此，事物禅修是接近安住。要怎样修习呢？（佛）说：并非存在于事物中的自性，也是它的自性，就是那样。要通过无事物本身来修习，是这个意思。为什么非要是无事物本身呢？（佛）说：名为“完全了解”，就是彻底了解所有法的不遗余力的特征。难道仅仅是无事物吗？

【英语翻译】
No. If that is the case, how can one be liberated? (The Buddha) said: It is called "the thing itself," etc. Because it arises, it is a thing. Transforming the aggregates, etc., into the forms of the gods is the meaning of "the generation stage." That is, practicing meditation habitually for a long time without interruption is called "making it the object." "The wise" refers to Tibetans. Here, it refers to the blessing of meditation by the wise, in order to show this meaning. What is the generation stage like? It is called "from no thing," etc. The word "also" is a definite meaning. Its thing is generation. Moreover, that no-thing itself is unborn. How to fully understand? It is to fully understand selflessness. If it is certain, then the necessity of the generation stage is to prevent sentient beings from generating suffering. Therefore, in the completion stage, one must also manifest the wisdom of selflessness, and also manifest it through practicing the generation stage. One should know that one abides solely in the uncontaminated bliss. If that is the case, then how should the generation stage be practiced? (The Buddha) said: It is called "that way," etc. The things of the aggregates, etc., are not inherently existent. That kind of thing is that itself. Heruka is also that itself. Therefore, that way is Heruka. The completion stage to be practiced is through making the generation stage completely pure, so that way is practicing Heruka. Moreover, the definite indication of being neither male nor female comes from the words of the Sutra Pitaka. The so-called "no thing" refers to the nature of not being an existing thing, its thing. Ultimately, the form of the hand, face, and image, its meaning is like an illusion. Or, how can one be liberated through things? It is called "thing," etc. That thing is repeatedly set and practiced in the mind, so it is called a thing. Therefore, thing meditation is approaching and abiding. How to practice? (The Buddha) said: The nature that does not exist in things is also its nature, that is how it is. One should practice through the no-thing itself, that is the meaning. Why must it be the no-thing itself? (The Buddha) said: It is called "complete understanding," which is to thoroughly understand the characteristics of all phenomena without exception. Is it just no-thing?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བསྒོམ་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའང་དེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤ་ལ་པུ་ཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདི་རྣམས་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ལུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་སོ། །འདིར་ལུས་ལ་མ་བརྟེན་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤང་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུངས་པ། ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱབ་ཅིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ན་ཁྱབ་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དགོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་
༄༅།།པ་ཡིན་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གང་ལྷ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་ཞེན་མེད་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་འདྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་

【汉语翻译】
如果问是否应当如此修习，回答说：像“如是”等，即是说，总是与清净的蕴等聚合相应，就叫做“如是”，嘿汝嘎也是如此。就像那样也会讲到：“于眼中愚痴金刚母。”等等，以及“于肉言说布嘎悉汝。”等等，以及“此等自性无生。”等等。其余部分与前相同。所说的圆满次第“身住”等，身体是转变为清净的蕴等聚合之色。在此如果不依赖身体，就不会如是观想。比如怎样呢？回答说：“大智慧”是指俱生智，由此舍弃由所取和能取的分别念以及执著所产生的习气仅仅安住的一切。从其自性清净中，凡是蕴等清净，就是俱生智本身，也就是嘿汝嘎的形象。因此说：“周遍者”等，因为周遍且成为其自性，所以是周遍。所谓“一切事物”是指清净的蕴等。对此安立结合就是这样，凡是清净的就是嘿汝嘎的形象，比如十六臂等。因为这些蕴等也是清净的。

【英语翻译】
If asked whether one should practice in this way, the answer is: Like "Thus," etc., that is, always being in accordance with the pure aggregates, etc., is called "Thus," and Heruka is also like that. Just like that, it will also be said: "In the eye, the ignorant Vajra Mother." etc., and "In the flesh, speak of Pukkasi Ru." etc., and "These are by nature unborn." etc. The remaining part is the same as before. The spoken perfection stage, "Body Abiding," etc., the body is the form that has been transformed into the pure aggregates, etc. Here, if one does not rely on the body, one will not be able to visualize it in that way. For example, how is it? The answer is: "Great Wisdom" refers to innate wisdom, by which all that remains as mere habitual tendencies arising from the conceptualizations of the apprehended and the apprehender, as well as attachment, are abandoned. From its self-nature of purity, whatever is the purity of the aggregates, etc., is the innate wisdom itself, which is the very form of Heruka. Therefore, it is said: "Pervader," etc., because it pervades and becomes its self-nature, it is the pervader. The so-called "all things" refers to the pure aggregates, etc. Establishing the union with this is like this: whatever is pure is the form of Heruka, such as the sixteen arms, etc. Because these aggregates, etc., are also pure.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ལུས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །དུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་དུ་ལགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའི་གྲངས་བསྟན་པས་ནི་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ལས་སུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་གནས་པ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ནས་འཛག་ཅིང་རྒྱུ་བས་རྒྱུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་སྒོས་ནི་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་མོ་ནི་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ནི་མིང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྐྱང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་ངེས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་ན་གནས་པ་ལགས་སོ། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་གནས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ན་སྟེ། གསུངས་པ། དེ་དག་གི་ནི་མཐའ་གཡས་གཡོན་དག་དང༌། དབུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་པོ་དག་ནི་གཙོ་བོར་གནས་པ་ཞེས་སོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རང་རང་གི་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱི་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གནས་ཤིང་འཛག་པ་ལས་རང་རང་གི་ལས་བྱེད་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྩ་རྣམས་དུ་ལགས་ཞེས་པའི་ངག་ནི་མཆོག་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོར་སྦྱོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའི་སྔར་གྱི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣ

【汉语翻译】
尊者仅仅是心。身体是蕴等等，金刚也是那样的，同样，身体也是那样的。“杜”的意思是“脉有多少”的意思。显示三十二脉的数量，是问题的答案。名为“三十二菩提心”是指，将三十二脉观想为诸神的形象，从具有方便和智慧自性的智慧菩提心流动的那些脉中，修行者通过修持菩提心流动来成就的方法。因此，这是从行为的角度提出的问题的答案。在“大乐”等等中，大乐是安住于无漏大乐，因为除此之外没有其他可以修持的。大乐所安住的地方是身体。它与“那些脉从自身的位置如何流出并流动，从而进行持续的活动”相关联。像这样的特殊行为是问题的答案。在那些脉中，主要的是什么，如果问“杜”是什么，所说的是用三个名字来表示。其中，“惹江玛”等等是指明确说明位置。名为“惹江玛智慧自性”的是位于左边。“若玛方便”是因为位于右边。“中脉”是指位于眉间。所说的是：“它们的左右边缘，以及中间的三脉是主要的位置”。断绝能取和所取。所说的是，这三脉为了菩提心流动的目的，进行共同和特殊的各自的活动。“不动”等等。或者，顶轮是大乐的处所，因为安住着证悟大乐之因的菩提心。在那里安住并流出，从而进行各自的活动。在那三十二脉中，三脉是主要的。其余的如前所述。或者，“脉有多少”的语句是殊胜的，与三十二脉相连。世尊所说的话语与之前的“三十二脉”相连。因此，意思是这样的，金刚藏的三十二脉

【英语翻译】
The venerable one is merely mind. The body is the aggregates and so forth, and the vajra is also the same. Likewise, the body is also the same. "Du" means "how many are the channels?" Showing the number of thirty-two channels is the answer to the question. The so-called "thirty-two bodhicittas" refers to meditating on the thirty-two channels as the forms of deities, and from those channels through which the wisdom bodhicitta, which possesses the nature of skillful means and wisdom, flows, the practitioner achieves the method by practicing the flow of bodhicitta. Therefore, this is the answer to the question posed from the perspective of action. In "great bliss" and so forth, great bliss is abiding in uncontaminated great bliss, because there is nothing else to cultivate besides that. The place where that great bliss abides is the body. It is related to "how those channels flow out and flow from their own position, thereby performing continuous activities." Such a special action is the answer to the question. Among those channels, what is the main one? If asked "what is 'Du'?", what is said is indicated by three names. Among them, "rkyang ma" and so forth refer to specifically stating the position. What is called "rkyang ma, the nature of wisdom" is located on the left. "Ro ma, skillful means" is because it is located on the right. "Central channel" refers to being located in the middle of the eyebrows. What is said is: "Their left and right edges, and the three central channels are the main positions." Abandoning the grasper and the grasped. What is said is that these three channels, for the purpose of the flow of bodhicitta, perform common and special respective activities. "Immovable" and so forth. Alternatively, the crown chakra is the place of great bliss, because the bodhicitta, which is the cause of realizing great bliss, abides there. Abiding and flowing there, thereby performing their respective activities. Among those thirty-two channels, the three channels are the main ones. The rest are as before. Alternatively, the statement "how many are the channels?" is excellent, and is connected to the thirty-two channels. The words spoken by the Bhagavan are connected to the previous "thirty-two channels." Therefore, the meaning is this: the thirty-two channels of Vajradhara

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་རྩ་རྣམས་ནི་དུ་ལགས་ཞེས་དྲིས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཚིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་བྱས་པའོ། །ཟླ་བ་འབབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་ཁམས་དག་ལས་སོ། ད་ནི་ཡང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྒྱས་པར་བཤད་པས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐྱང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཙོ་བོར་རྙེད་པར་སྟོན་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པའི་བདག་མེད་མར་རྣམ་པར་དག་པ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་སོ། །ཅི་བདུད་འདྲལ་མ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀ་ཏ་ཡ་ན་དང༌། བདུད་འདྲལ་མ་དག་མིང་ཙམ་དུ་ཐ་དད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་བཞིན་དྲིས་པ་ལ་གསུངས་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་རྩ་རྣམས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་
པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིད་གསུམ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་དོན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། དེས་ན་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩའི་རྣམ་པ་ཡང་སྟེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
问玛玛，脉是什么？答：三十二脉等等。在说了这些之后，菩提心等等是世尊回答所问的。月亮降临，是因为它是快乐的根源。月亮是阿等等的字母，以及时间的本质。月亮和太阳是元素。现在，为了详细解释这三十二脉的名称，回答所问的是“不分离”等等。单脉等等显示了最初获得的主要东西，它位于中心，没有自性，完全纯净，位于纯净坛城的中心。什么是魔鬼分离者？卡塔亚那和魔鬼分离者只是名字不同。这些等等，是回答关于自性的提问时所说的。所谓“三有圆满”，圆满就是圆满，是完全成熟的。就其自性而言，脉本身就是圆满的。意思是说，在身体等等的三有中圆满，就是完全成熟。三有是三脉的自性，所以说是圆满。就像种子变成了嫩芽的形状一样。所谓“一切”，是指完全包含毛孔等等。所谓“所取和能取”，是指通过所取和能取来近似地表示，一切常与无常等等都被近似地包含。那么，当舍弃了所取和能取时，为什么佛等等还要做有意义的事情呢？回答说：“或者”等等，意思是说，以大悲心来亲近一切众生的方法就是一切。因此，事物就是意义。因此，它就是特征。所谓“考察”，是指孩子们把所取和能取考察为同一事物。因此，“考察”就是所取和能取的形态。因此，它将显示如下：就像非真实的意义是幻觉一样，意义的形态是从智慧中产生的。同样，脉的形态也是如此，例如执着等等。

【英语翻译】
The question was, "What are the vessels, O Mother?" The answer was, "Thirty-two vessels, etc." After these were spoken, the words such as bodhicitta were the Blessed One's answer to the question. "The moon descends" means that it is the cause of happiness. The moon is the letter A, etc., and the essence of time. The moon and the sun are the elements. Now, to explain in detail the names of these thirty-two vessels, the answer to the question is "non-separation," etc. The single vessel, etc., shows that the main thing is found at the very beginning, it is located in the center, without self, completely pure, and resides in the center of the pure mandala. What is the demon separator? Katayana and the demon separator are only different in name. These, etc., are what was said in response to the question about nature. The so-called "three existences completely transformed" means that complete transformation is complete transformation, it is fully matured. In terms of its nature, the vessels themselves are completely transformed. The meaning is that being completely transformed in the three existences of body, etc., is being fully matured. The three existences are the nature of the three vessels, so it is said to be completely transformed. It is like a seed transforming into the shape of a sprout. The so-called "all" means to completely include pores, etc. The so-called "object and subject" means to approximate by object and subject, all permanence and impermanence, etc., are approximated. Then, when object and subject are abandoned, why do the Buddhas, etc., still do meaningful things? The answer is, "Or," etc., meaning that the method of great compassion that brings all sentient beings closer is everything. Therefore, things are meanings. Therefore, it is a characteristic. The so-called "examination" means that children examine object and subject as the same thing. Therefore, "examination" is the form of object and subject. Therefore, it will show as follows: Just as the untrue meaning is like an illusion, the form of meaning is produced from wisdom. Similarly, the form of the vessels is also like that, such as clinging, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྦྱོར་བའི་བརྟགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གནས་སོ་སོའི་བྱེད་པས་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་འདྲི་ན་དེའི་ལན་དུ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །གནས་དང༌། ལས་དང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལ་མི་ཕྱེད་མ་ནི་མཚོག་མར་གནས་ཏེ་སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་ནས་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་པའོ། །བཟང་མོ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་གནས་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །གཡོན་པ་མ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་སུ་གནས་ཏེ་ཤ་འབབ་པའོ། །མི་ཐུང་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པར་གནས་ཏེ་རྒྱུས་པ་འབྱུང་བའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་རུས་པ་འབྱུང་བའོ། །སྒོམ་པ་མོ་ནི་མིག་དག་ལ་གནས་ཏེ་མཁལ་མ་འབྱུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་དཔུང་པའི་རྩ་བར་གནས་ཏེ་སྙིང་འབྱུང་བའོ། །སྐྱོན་མ་ནི་བྲང་དུ་གནས་ཏེ་མིག་དག་འབྱུང་བའོ། །
འཇུག་མ་ནི་ནུ་མ་དག་ལ་གནས་ཏེ་མཁྲིས་པ་འབྱུང་བའོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ཏེ་གློ་བ་འབྱུང་བའོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་ཏེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབྱུང་བའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ལ་གནས་ཏེ་ངོས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུས་འབྱུང་བའོ། །ཚ་བ་མོ་ནི་སྐེ་ལ་གནས་ཏེ་ལྟོ་བ་འབྱུང་བའོ། །གཞོལ་མ་ནི་སྙིང་ལ་གནས་ཏེ་བཤད་པ་འབྱུང་བའོ། །རངས་མ་ནི་མཚོག་མ་ན་གནས་ཏེ་མཚན་མའི་བར་གྱི་སྦུབས་འབྱུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཆུ་སོར་གནས་ཏེ་བད་ཀན་འབྱུང་བའོ། །སྤྱི་མ་ནི་བཤང་ལམ་དུ་གནས་ཏེ་རྣག་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་བརླ་ལ་གནས་ཏེ་ཁྲག་འབྱུང་བའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྗེ་ངར་ལ་གནས་ཏེ་རྡུལ་འབྱུང་བའོ། །སྡུ་གུ་མ་ནི་སེན་མོ་རྣམས་ལ་གནས་ཏེ་ཚིལ་འབྱུང་བའོ། །གྲུབ་མ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་དུ་གནས་ཏེ་མཆི་མ་འབྱུང་བའོ། །འཚེད་མ་ནི་མཐེ་བོང་ལ་གནས་ཏེ་ལུང་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་པུས་མོ་དག་ལ་གནས་ཏེ་སྣབས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གསུམ་འཇུག་མ་དང༌། འདོད་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། བདུད་འཇོམས་མ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་པདྨར་གནས་ཏེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྩ་ལྔ་པོ་དག་ནི་སཾ་པུ་ཊིའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ཏེ། ལས་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དྲི་བ་

【汉语翻译】
以彼等之结合所作之观察，于完全清净之相，大印等之义利事业之行持，无有相违。若问：彼等乃各别处所之行持，事业亦各异耶？我答曰：非异。处所、事业及近示之陈述，于此，不离母乃位于顶髻，落齿与爪。微细身母乃位于头顶，落发与毫毛。贤母乃位于右耳，落皮与垢秽。左母乃位于背之脊椎，落肉。矮母乃位于左耳，生筋。龟生母乃位于眉间，生骨。禅定母乃位于诸眼中，生肾脏。灌顶母乃位于臂根，生心。过失母乃位于胸，生诸眼。入母乃位于诸乳，生胆。母母乃位于脐，生肺。夜母乃位于鼻尖，生肠之串。清凉施母乃位于口，生面之水脉。热母乃位于颈，生胃。倾母乃位于心，生语。喜母乃位于顶髻，生阴户间之管。极具形母乃位于小便处，生痰。总母乃位于肛门，生脓。因施母乃位于腿，生血。离合母乃位于胫，生尘。聚母乃位于诸指甲，生脂。成母乃位于脚踝，生泪。燃母乃位于拇指，生隆巴。意贤母乃位于诸膝，生鼻涕。如是所说之彼等乃二十四脉。三入母、欲母、家母、拙火母及降魔母，乃位于心之莲花中，生五种甘露。如是之五脉，乃仅取自桑布扎续之义，已作事业与近示。如是依赖蕴等且具因，如何知晓？此乃金刚藏之提问。

【英语翻译】
The observation made through the union of those, in the aspect of complete purity, there is no contradiction in performing the activities of meaning and benefit such as the great seal. If asked: Are those activities different because they are performed in different places? I answer: They are not different. The statement of place, activity, and close indication, in this, the inseparable mother is located at the crown of the head, shedding teeth and nails. The subtle body mother is located at the top of the head, shedding hair and body hair. The virtuous mother is located in the right ear, shedding skin and dirt. The left mother is located in the spine of the back, shedding flesh. The short mother is located in the left ear, producing tendons. The turtle-born mother is located in the middle of the eyebrows, producing bones. The meditation mother is located in the eyes, producing kidneys. The empowerment mother is located at the root of the arm, producing the heart. The fault mother is located in the chest, producing the eyes. The entering mother is located in the breasts, producing bile. The mother-mother is located in the navel, producing the lungs. The night mother is located at the tip of the nose, producing the chain of intestines. The cool-giving mother is located in the mouth, producing the water veins of the face. The hot mother is located in the neck, producing the stomach. The inclining mother is located in the heart, producing speech. The joyful mother is located at the crown of the head, producing the tube between the vulva. The extremely beautiful mother is located at the urine place, producing phlegm. The general mother is located in the anus, producing pus. The cause-giving mother is located in the thigh, producing blood. The separation mother is located in the shin, producing dust. The gathering mother is located in the fingernails, producing fat. The accomplished mother is located in the ankle, producing tears. The burning mother is located in the thumb, producing valleys. The mind-virtuous mother is located in the knees, producing mucus. Those mentioned above are the twenty-four channels. The three-entering mother, the desire mother, the house mother, the fierce fire mother, and the demon-subduing mother are located in the lotus of the heart, producing the five nectars. Such five channels are taken only from the meaning of the Samputa Tantra, and the activity and close indication have been done. How does one know that which relies on the aggregates and has causes? This is the question of Vajragarbha.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་གི་ཡི་གེ་ནི་བསྐྱར་ཏེ་དྲི་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་རྗེས་སུ་འདྲི་བ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་འདྲི་བ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡིད་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཡང་དག་པར་སོང་བས་ན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། དབྱེ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་འདིས་ན་རྟོགས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐའི་
དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོའི་ཞེས་པ་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་པདྨ་ཞེས་པ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འོག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང༌། །སྐུ་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་པ་ལ། འཕགས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
此为摘录。因此，世尊所说，总持等，又字是重复提问。其意义是，总持的差别随后提问，嘿金刚藏，你提问的是什么？说是要解说。从有漏中，心完全缠绕，完全脱离，因此称为总持，是俱生的。其差别是方便，差别和，使之明了和，作为证悟的对境，因此说是显示证悟，意思是显示具有那些的相续的自性。其本身所说，阿利和嘎利等，不是边的差别，阿利是智慧，嘎利是方便。心是法身的自性，语是报身的自性，身是化身的体性，要颠倒顺序结合。埃旺等所示的解说，埃等，眼称为地界，玛玛嘎是水界，白衣母是火界，度母是风界。化身轮有六十四根脉瓣，同样，法轮八瓣是八瓣的，受用轮十六是指莲花十六瓣，大乐轮三十二也是莲花，莲花瓣要从下往上旋转。以轮的数目进行安立是指在四个轮中进行安立。三个身是指化身轮等本身。大乐身也要安立在大乐轮本身中。如果不是这样，本体身本身就不成立了。因为所说，生处心喉头，三身于彼处安立，完全了知三身者，说为大乐轮。无相是指与此相不相同，就是这样。四圣谛中，圣者是...

【英语翻译】
This is an excerpt. Therefore, what the Bhagavan said, such as Samvara, the word 'again' is a repeated question. Its meaning is, the difference of Samvara is asked subsequently, O Vajra Heart, what is it that you are asking? It is said that it is to be explained. From that which is with outflows, the mind is completely entangled and completely liberated, therefore it is called Samvara, it is co-emergent. Its difference is method, difference and, making it clear and, making it the object of realization, therefore it is said to show realization, meaning to show the nature of possessing the continuity of those. What is said itself, Ali and Kali etc., are not the difference of the edge, Ali is wisdom, Kali is method. Mind is the nature of the Dharmakaya, speech is the nature of the Sambhogakaya, body is the essence of the Nirmanakaya, the order should be reversed and combined. The explanation of what is shown such as Evam, etc., eye is called the earth element, Mamaki is the water element, White-robed Mother is the fire element, Tara is the wind element. The Nirmanakaya wheel has sixty-four root petals, similarly, the Dharma wheel with eight petals is eight petals, the enjoyment wheel of sixteen refers to the lotus with sixteen petals, the great bliss wheel of thirty-two is also a lotus, the lotus petals should be rotated from bottom to top. Establishing by the number of wheels means establishing in the four wheels. The three bodies refer to the Nirmanakaya wheel etc. itself. The great bliss body should also be established in the great bliss wheel itself. If it is not so, the Svabhavikakaya itself will not be established. Because it is said, birthplace heart throat head, the three bodies are established there, those who completely know the three bodies, are said to be the great bliss wheel. Without characteristics means not the same as this characteristic, that's how it is. Among the Four Noble Truths, the noble one is...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། བརྩེ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་
དང་ཕྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ་སྲེད་པའོ། །འགོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཀུན་འབྱུང་གི་ཡིན་པའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་འགོག་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་འབྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གནས་བརྟེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཐུན་ཚོད་བཞི་པོ་སྟེ་ཀུན་མཐའི་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་དང་གི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། གཞན་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཉིས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཞག་གཅིག་གི་ཐུན་ཕྱེད་ལས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་ངོ༌། །ཞག་གཅིག་གིས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕྱེད་ཆའོ། །ཆུ་ཚོད་ནི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཐུན་གཅིག་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་ཚེ་ནི་ཐུན་བཞི་ལ་དབྱུ་གུ་མཉམ་པའོ། །དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོ

【汉语翻译】
已然远离，所谓远离罪恶不善之法者，乃是声闻。彼等之谛实乃是胜义谛。于密咒大乘中，以摄集一切乘故，从彼等之身中容纳。当宣说圣者所说之四种真谛，即是骨骼四谛。所谓痛苦，乃是具有生、老、死、与爱别离、与不喜相遇之特征的五种痛苦。所谓集起，乃是集起，即是从一切生起，也就是贪爱。所谓灭止，乃是涅槃，也就是痛苦的，也就是集起的。所谓道，乃是灭止之义，也就是正语、正见、正思、正勤、正业、正命、正念、正定之特征。我之真如，天之真如，咒之真如，智慧之真如，喜，胜喜，离喜之喜，俱生之喜，住立者，一切有部，大众所敬，大众部，月，日，阿利（ཨཱ་ལི་，ā li，a li，阿利），嘎利（ཀཱ་ལི་，kā li，ka li，嘎利），十六变，六十四指，三十二时，四时分，这些都不是边际的差别。此处“和”之语，乃是俱生或者指示其他。所谓月和日，乃是次第如左右之鼻孔二者。所谓月和日，乃是一昼夜之半时中的十六变之风。一昼夜的六十四指，乃是时辰的半份。时辰乃是二指之义。一昼夜的时辰乃是三十二。一时分乃是由四个时辰组成。春季中月之日夜相等之时，乃是四时分之指相等。一指有六十指之三百多。如此二指乃是时辰。时辰

【英语翻译】
It has gone far away, that is, those who have gone far away from sinful and non-virtuous dharmas are the Shravakas. Their truth is the ultimate truth. In the great vehicle of mantra, because all vehicles are gathered, it is contained in their bodies. The four noble truths spoken by the noble ones should be proclaimed, that is, the four truths of bones. Suffering is the five kinds of suffering characterized by birth, old age, death, separation from love, and encountering unpleasantness. What is called Samudaya is Samudaya, that is, it arises from everything, that is, craving. Nirodha is Nirvana, that is, it is of suffering, that is, it is of Samudaya. The path is the meaning of Nirodha, that is, the characteristics of right speech, right view, right thought, right effort, right action, right livelihood, right mindfulness, and right concentration. The Suchness of Self, the Suchness of God, the Suchness of Mantra, the Suchness of Wisdom, Joy, Supreme Joy, Joy of Separation from Joy, Innate Joy, Abiding One, Sarvastivada, Honored by the Many, Mahasanghika, Moon, Sun, Ali (ཨཱ་ལི་，ā li，a li，阿利), Kali (ཀཱ་ལི་，kā li，ka li，嘎利), Sixteen Changes, Sixty-Four Fingers, Thirty-Two Hours, Four Time Divisions, these are not the differences of the extremes. Here, the word "and" is either innate or indicates others. What is called moon and sun are the two nostrils on the left and right in order. What is called moon and sun is the wind of sixteen changes in half a time of one day and night. The sixty-four fingers of one day and night are half of an hour. An hour is the meaning of two fingers. The hours of one day and night are thirty-two. One time division is composed of four hours. When the day and night of the middle month of spring are equal, the fingers of the four time divisions are equal. One finger has more than three hundred with sixty fingers. Two such fingers are an hour. Hour

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཞི་ཡིས་ནི་ཐུན་གཅིག་གོ །གཞན་དག་ནི་ཉིན་མཚན་སོང་བའི་ཞག་ལ་ནི་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཟླ་བའི་མཚན་མོ་ལ་དབུགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱུ་གུ་ཡིན་ལ། ཉིན་མོའི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་
ལ། ཉིན་མོའི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་མཚན་མོ་ལ་ནི་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་ནི་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཉིན་མཚན་མཉམ་པས་ན་གོང་གི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་འདྲ་བ་མི་འཐད་གསུང༌། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་མཚན་མོ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། ཉིན་མོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་གི་ཆོས་སོ། །རླུང་ལས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཡིན་པ་དེས་ན་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་འཕོ་བ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་དག་ཉིད་དུ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རིགས་དང་གྲང་བྱ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ལུས་སོ། །དེ་དག་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
现在四个为一团。其他的是日夜流逝的日期里，会减少和增加，比如冬季中月的夜晚是三十六呼吸的量，白天是二十四呼吸。冬季小月的夜晚是二十四量，白天是三十六。春季首月的夜晚是三十二量，白天是二十八。春季小月的夜晚是二十八量，白天是三十二。夏季首月的夜晚是二十六量，白天是二十四。夏季中月的夜晚是二十四量，白天是三十六。夏季小月的夜晚是三十六量，白天是三十四。秋季首月的夜晚是二十八量，白天是三十二。秋季中月因为昼夜相等，所以说和之前的春季中月一样不合适。秋季小月的夜晚是二十八量，白天是三十二。冬季首月的夜晚是三十六量，白天变为二十六，像这样十六种变化的增加等等是风的规律。因为是从风产生以及具有产生之自性的身体，所以才说变化等等。或者为了表达身体的状态，才说变化增加等等。像这样一切都是四，是指四种俱生，指亲近、修持、近修、大修等等，以及同因等等，也有这样的说法。拙火等等的偈颂，将要阐述化身轮等等。那些的意义就在那些时候应机而生。金刚是俱生的。它的种类和寒冷之物，这指的是金刚的种类，即身体。那些主要显示的，也称为经论的章节。

【英语翻译】
Now, four make a group. Others will decrease and increase in the days that pass by day and night. For example, the night of the middle winter month is thirty-six breaths in length, and the day is twenty-four breaths. The night of the small winter month is twenty-four in length, and the day is thirty-six. The night of the first spring month is thirty-two in length, and the day is twenty-eight. The night of the small spring month is twenty-eight in length, and the day is thirty-two. The night of the first summer month is twenty-six in length, and the day is twenty-four. The night of the middle summer month is twenty-four in length, and the day is thirty-six. The night of the small summer month is thirty-six in length, and the day is thirty-four. The night of the first autumn month is twenty-eight in length, and the day is thirty-two. Because the day and night are equal in the middle autumn month, it is said that it is not appropriate to be the same as the previous middle spring month. The night of the small autumn month is twenty-eight in length, and the day is thirty-two. The night of the first winter month is thirty-six in length, and the day becomes twenty-six. Such sixteen changes of increase and so on are the nature of wind. Because it is a body that arises from wind and has the nature of arising, therefore changes and so on are spoken of. Or, in order to express the state of the body, changes, increases, and so on are spoken of. Thus, all are four, which refers to the four co-emergent ones, referring to approaching, practicing, nearly practicing, great practicing, and so on, as well as similar causes and so on, it is also stated. The verses such as Tummo, etc., will explain the emanation wheel, etc. The meaning of those is appropriate at those times. Vajra is co-emergent. Its kind and cold things, this refers to the kind of vajra, which is the body. Those that mainly show are also called chapters of scriptures.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྟེ་གཉིས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
也，那也是第一，不是第二。那些是吉祥喜金刚释论的第一品。第一，金刚部解释之品。

【英语翻译】
Also, that is the first, not the second. Those are the first chapter from the commentary on the Glorious Hevajra. First, the chapter explaining the Vajra family.

============================================================

